أخبارالجديدمقالات

الترجمة والتواصل الثقافي

أقلام/خاص

ضمن فعاليات المنتدى العربي للثقافة في المملكة المتحدة ألقى الأستاذ الدكتور عبد الواحد لؤلؤة محاضرة مهمة حول الترجمة والتواصل الثقافي وذلك يوم الجمعة الموافق 28 كانون الثاني 2022. وقد تحدث الدكتور المحاضر عن خبرته الطويل في ترجمة الشعر من اللغة العربية للأنكليزية ومن الأنكليزية للعربية… وقد فصل الدكتور لؤلؤة في شروط الترجمة الصحيحة وأعطى أمثلة عن أخطاء المترجمين وكيفية تجاوز أخطاء الترجمة.. كما فصل في ما تضمنه كتابه الأخير عن مختارات من شعر نازك الملائكة وهو كتابه ال 68 والصادر عن جامعة نوتردام الأميركية… وقد ذكر المحاضر أنه كان قد تعرف على الشاعرة الملائكة في الخمسينيات من القرن الماضي كما أنه يحب الشعر وشعر نازك بالذات ولذلك وجد متعته في ترجمة قصائدها للأنكليززية ومنه قصيدتها الكوليرا المعروفة… حيث تعطي القصيدة نفسها للترجمة والمترجم الحاذق. وقال أن معرفة المترجم لشخصية الكاتب أو المبدع الذي يترجم له وعنه يعتبر مهما..
وفي نهاية المحاضرة أجاب الدكتور عبد الواحد لؤلؤة على اسئلة المشاركين عبر الزوم ومنهم أسئلة الدكتور عبد الرضا علي، والدكتور عبد الواحد محمد، والدكتور سعد الحسني والدكتور جبار الزبيدي ومجموعة مبدعة من المشاركين الآخرين.
Within the activities of the Arabic Cultural Forum in the United Kingdom, Prof. Dr. Abdul Wahed Lulua gave an important lecture on translation and cultural communication on Friday, January 28, 2022. The lecturer spoke about his long experience in translating poetry from Arabic to English and from English to Arabic… Dr. Lulu’a discussed the conditions of correct translation and gave examples of translators’ mistakes and how to overcome translation errors.. He also detailed what was included in his last book on selections from Nazik al-Malaika’s poetry, which is his 68th book issued by the American University of Notre Dame… The lecturer mentioned that he had known the poet al-Malaika in the fifties of the last century, he also loves poetry and Nazik’s poetry in particular, and therefore he found his pleasure in translating her poems into English, including her well-known poem “Cholera,” where the poem gives itself to translation as Prof Lulua mentioned. He said that the translator’s knowledge of the personality of the writer who is translating for him and about him is considered important.
At the end of the lecture, Dr. Abdul Wahed Lulu’a answered the participants’ questions via zoom, including the questions of Dr. Abdul Reda Ali, Dr. Abdul Wahed Muhammad, Dr. Saad Al-Hasani, Dr. Jabbar Al-Zubaidi and a creative group of other participants.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى