أخبارالجديد

شروط ترجمة الشعر

أقلام/ خاص

ضمن نشاطاته الدورية المستمرة عقد المنتدى الثقافي العربي في المملكة المتحدة ندوة خاصة عن موضوعة ترجمة الشعر وذلك يوم الجمعة المصادف 12 آب/أغسطس 2022. وقد حاضر في الأمسية الأستاذ الدكتور عبد الواحد لؤلؤة فتحدث عن خبرته الغنية في ترجمة الشعر، وهو الذي ترجم حديثا للغة الأنكليزية قصائد مختارة لستة من الشعراء العراقيين، حيث نشرت الكتب المترجمة من قبل مطبعة جامعة نوتردام الأميركية… وقد فصّل المحاضر الأستاذ لؤلؤة في الشروط الواجب توفرها عند من يسعى لترجمة الشعر أو الأدب عامة ومنها: الثقة في علومه عن اللغتين المترجم لها والمترجم عنها، بل والأستزادة في ذلك والتعرّف على لغات أخرى قريبة الى اللغة الأصل، مما يزيد في ثقافة المترجم، ويعطي لمادته غناها الثقافي المأمول. كما شرح الأستاذ المحاضر بعض ما واجهه من صعوبات في ترجمة الشعر، وهنا أفاد بأنه لم يترجم شعر الراحل الشاعر العراقي مظفر النواب الشعبي بل ترجم له شعره الفصيح.. كما أشار الى ما نشره سابقا من ترجمة لشعر الشاعر العراقي الراحل عبد الرزاق عبد الواحد والذي وصفه بأنه صاحب أفضل القصائد في حب العراق… وفي نهاية المحاضرة تفضل الأستاذ عبد الواحد لؤلؤة بالأجابة عن أسئلة الحاضرين. وفي تعقيب له على موضوع ترجمة الشعر قال الناقد العراقي المعروف حاتم الصكر والذي كان بين الحضور أن المترجم عند الأيطاليين مثلا خائن مطلوب دلالة النقل للنص دون أن يكون ذلك نقلا حرفيا لتعذره..ثم ان الناقل أو المترجم عند الصكر لابد له من ألمام بنظرية الأدب حتى لا ترتكب الأخطاء في ترجمة المصطلحات مما يضر بالثقافة عامة.

هنا ننشر نص المحاضرة:

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى