أخبارالجديد

أبداعات الترجمة للرواية العراقية النسوية

ألقت الدكتورة الكاتبة روث أبو راشد محاضرة تحت عنوان أبداعات الترجمة للرواية العراقية النسوية…وذلك ضمن فعاليات المنتدى الثقافي العربي في المملكة المتحدة يوم الجمعة المصادف الثاني من شهر ديسمبر 2022.. وقد بدأ اللقاء الدكتور عامر الصفار رئيس المنتدى بالترحيب بالضيفة المحاضرة قائلا:
“روث أبو راشد هي باحثة في دراسات الترجمة والأدب العربي وخريجة جامعة كامبريج. حاصلة على شهادة دكتوراه في نظريات الترجمة النسوية من جامعة مانشسترالبريطانية. وقد عملت كباحثة في جامعة برلين الحرة حين شاركت في مشروع يهدف الى سرد مسيرة الأدب الفلسطيني وانتشاره منذ ١٩٤٨. وحاليا فالدكتور ابو راشد تعمل أستاذة وباحثة في نظرية الترجمة وإعداد المناهج التعليمية في جامعة مانشيسترالبريطانية. وقد نشرت العديد من البحوث حول الترجمة والأنثولوجيا العربية (المختارات الأدبية) في خطاب الترجمة. وهي محررة في مجلات ثقافية وعلمية.
وحول موضوع المحاضرة قالت الدكتورة روث أبو راشد:
في هذه الندوة أتناول أهمية دور الترجمة في الأدب العراقي النسوي بشكل عام والقضايا التي تُروى في قصصهن وجمالياتها السردية عبرالترجمة بشكل خاص. كذلك تلقي الندوة ضوءاً كاشفاً على مسارات الترجمة لروايات ست أديبات عراقيات – ديزي الأمير وسميرة المانع وانعام كجه جي وبتول خضيري وعالية ممدوح وهدية حسين – في أماكن وأزمنة مختلفة من خلال أستخدام نظريات الترجمة النسوية التقاطعية.
وسُتناقش ايضا أهمية توثيق دورالرائدات الأديبات العراقيات في تحرير المجلات الأدبية في عقد الثمانينات ومنها سميرة المانع وعالية ممدوح وهيفاء زنكنة وغيرهن، حيث تعتبرهذه المجلات كطليعة منصات لأبداعهن خارج العراق وداخله، وكنقطة انطلاق في تطويرمفاهيم تقليدية حول نظريات الترجمة النسوية وتوسيع أفاقها النقدية.

هنا ننشر التسجيل الكامل للمحاضرة:

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى